mardi 6 février 2007

Traduction et ponctualité, une affaire de sexe...

Quand on demande de traduire la phrase suivante il peut y avoir confusion...:

Woman without her man is nothing... :

* La femme, sans son homme, n'est rien ! (ceci est la traduction masculine...)

* Femme ! Sans elle, l'homme n'est rien ! (evidemment la traduction feminine)

1 Comments:

At 06/02/2007 19:17, Blogger MacBuccaneer said...

Hahaha, die is goed.
Mijn voorkeur gaat duidelijk uit naar de tweede vertaling, maar ja, dat is ook niet zo verwonderlijk. Hahaha.

En toch, wat zou ik zijn zonder mijn lieve echtgenoot...
Nergens, denk ik, net als hij zonder mij.

 

Enregistrer un commentaire

<< Home