Service Militaire...
(véridique; cette lettre date d'avant la suppression du service militaire).
Monsieur le Ministre de la Défense Nationale,
Permettez-moi de prendre la respectueuse liberté de vous exposer ce qui suit, et de solliciter de votre bienveillance l'appui nécessaire pour obtenir une démobilisation rapide.
Je suis sursitaire, âgé de 24 ans, et je suis marié a une veuve de 44 ans, laquelle a une fille qui en a 25.
Mon père a épouse cette fille. A cette heure, mon père est donc devenu mon gendre, puisqu'il a épousé ma fille. De ce fait, ma belle-fille est devenue ma belle-mère, puisqu'elle est la femme de mon père.
Ma femme et moi avons eu en Janvier dernier un fils. Cet enfant est donc devenu le frère de la femme de mon père, donc le beau-frère de mon père.
En conséquence, mon oncle, puisqu'il est le frère de ma belle-mère.Mon fils est donc mon oncle.
La femme de mon père a eu a Noël un garçon qui est a la fois mon frère puisqu'il est le fils de mon père, et mon petit-fils puisqu'il est le fils de la fille de ma femme.Je suis ainsi le frère de mon petit-fils, et comme le mari de la mère d'une personne est le père de celle-ci, il s’avère que je suis le père de ma femme, et le frère de mon fils.
Je suis donc mon propre grand-père.
De ce fait, Monsieur le Ministre, ayez l'obligeance de bien vouloir me renvoyer dans mes foyers, car la loi interdit que le père, le fils et le petit-fils soient mobilisés en même temps.
Dans la croyance de votre compréhension, veuillez recevoir, Monsieur le Ministre, l'expression de mes sentiments les meilleurs…
Merci à Benoit, t'as toujours de bonnes histoires, envoies !
Voor de hollandse grapjassen, hier een snelle vertaling...
Deze man schrijft een brief aan het ministerie van defensie : (waargebeurd)
Ik ben een jongeman van 24 getrouwd met een weduwe van 44, die een dochter van 25 heeft. Mijn vader is met dit meisje getrouwd. Hierdoor is mijn vader m’n schoonzoon geworden. Teveneens is mijn stiefdochter mijn schoonmoeder omdat ze de vrouw van mijn vader is.
Mijn vrouw en ik hebben in januari een zoon gekregen. Dit kind is dus een broer van de vrouw van mijn vader, dus een zwager van mijn vader. De consequentie hiervan is dat mijn zoon mijn oom is aangezien hij de broer van mijn schoonmoeder is.
De vrouw van mijn vader heeft met kerstmis een zoon gekregen, die zowel mijn broer is omdat hij de zoon van m’n vader is, eveneens mijn kleinzoon want hij is de zoon van de dochter van mijn vrouw.
Zo ben ik dus de broer van mijn kleinzoon en aangezien de man van de moeder van iemand de vader van deze persoon is ben ik dus de vader van mijn vrouw en de broer van mijn zoon. Ik ben dus mijn eigen grootvader.
Door deze omstandigheden begrijpt u Mijnheer de Minister, dat ik niet in militaire dienst kan aangezien de wet verbied om tegelijkertijd zowel vader, als zoon als kleinzoon in dienst te nemen. Hoogachtend…
8 Comments:
Dank je hiervoor Sien, we snappen ineens weer het Frans. We lezen nu foutloos!
Groeten van Huib & Feliz, geen familie van elkaar maar wel van hun kind.
Ook ik ben verloren na zo'n verhaal dus vond dit wel leuk, zal ik het vertalen ? Huib, Feliz, geen familie, wel van hun kind ? Hoort ook uitleg bij...? Volgens mij begrijpen jullie dit best, ik zal wel eens iets in het italiaans schrijven dan ben je wat meer thuis niet Huib ? Ciao.
Uh, de oude Twigt begrijpt ook geen Frans (Huib en Feliz wel trouwens denk ik, @ them:hoezo geen familie?)
Dus een vertaling zou ik wel fijn vinden hoor, is het een leuk of triest verhaal? Je voelde je verloren...
zo goed jongens ?
Och, heel hartelijk dank voor je moeite, Sien. Ons dochtertje moest ook erg lachen. Het is waar, Frans is een moeilijke taal. Maar begrijpend lezen is gemakkelijker dan horend verstaan. Moeilijk, maar mooi. We trainen onszelf gewoon, Sien, met je Franse posts, het is goed. John is in het nadeel want hij heeft geen Frans gehad op school en moet ook de steun ontberen die Feliz aan het Spaans heeft en ik aan het Italiaans. Maar hij heeft wel als enige Nederlander die ik ken goed door hoe je Gli Americani moet uitspreken. Of Magli. Hij is daarom geprezen door meerdere Zuid-Italiaansen... (Nocci nocci, uinchi uinchi). Gli - die is echt lastig. Hoe zou dat op zijn Frans klinken?
Och, heel hartelijk dank voor je moeite, Sien. Ons dochtertje moest ook erg lachen. Het is waar, Frans is een moeilijke taal. Maar begrijpend lezen is gemakkelijker dan horend verstaan. Moeilijk, maar mooi. We trainen onszelf gewoon, Sien, met je Franse posts, het is goed. John is in het nadeel want hij heeft geen Frans gehad op school en moet ook de steun ontberen die Feliz aan het Spaans heeft en ik aan het Italiaans. Maar hij heeft wel als enige Nederlander die ik ken goed door hoe je Gli Americani moet uitspreken. Of Magli. Hij is daarom geprezen door meerdere Zuid-Italiaansen... (Nocci nocci, uinchi uinchi). Gli - die is echt lastig. Hoe zou dat op zijn Frans klinken?
Nocci nocci, uinchi uinchi? So his wife is a goer, apparently.
Tutti va bene cosi alora, bonna noce a tutti mi amici commentatori(klinkt dat een beetje, 't is meer op gevoel ?)en wat John's vreemde talen betreft, die blijft steken bij "i"... Ik ben maar een simpele PCer, jullie zijn mijn "apples a day", zo blijf ik gezond ! Grazie ! Ciao !
Enregistrer un commentaire
<< Home